Guide to UKR:)landia transliterator

Few words about the way of working of our software:

1 Type the text using the virtual keyboard or just “Copy and Paste” it.
2 Press “Translit” for to transliterate (the original text will be overwritten).

Press “Clear text” for to delete all the text in the text field.

The virtual keyboard works just as a common keyboard, so for to have Uppercase letters press “Caps lock” or “Shift”.

Transliteration time: About 4 seconds for 4000 characters.


For long texts the application may take several seconds.
If it takes more than 15 seconds, may appear a message from Flash where you will be asked if to stop the process or to go on.
It is a normal message which Flash ask for to avoid infinite loops (which are not in our application)

Advice: If you need to elaborate a very long text, divide it in several parts and process them one by one.


– Release 4.1: Solved problem with capital letters


If you find any bug, you are welcome to post us a comment.

Both versions are now available online:
UKR:)landia transliterator v4.1 .beta Ukrainian
UKR:)landia transliterator v4.1 .beta Russian

Free Ukrainian and Russian transliterators

We are glad to announce the realize of a small software developed by us in Flash which will allow everybody to transliterate the Ukrainian language in Latin characters.

We developed two versions of it:

UKR:)landia transliterator v4.1 .beta Ukrainian NEW!

An Ukrainian – Latin transliterator with large text field and most of all a virtual Cyrillic Keyboard.

UKR:)landia transliterator v4.1 .beta Russian NEW!

The same as before but for the Russian language

The Ukrainian transliterator adopt the Official transliteration system of the Ukrainian language.

The Russian one adopt the BGN/PCGN transliteration system.

Since it is in Flash, it is possible to use it from almost every computer no matter the operating system (Window XP, Mac, Linux…)

The version 4.1 is available online at this link:

UKR:)landia transliterator v4.1 .beta Ukrainian
UKR:)landia transliterator v4.1 .beta Russian

Soon we will publish the links where you can download them to your computer.

Cyrillic alphabets: differences and transliteration

Ukrainian, Russian and in general almost all the other languages of the formers USSR Republics, use Cyrillic characters at the place of the most common Latin ones.

Those characters are not completely identical for every language, in fact every language has its own Cyrillic alphabet.

Speaking about Cyrillic, is very popular to hear this word: “transliteration”

In our case, the transliteration is a way for to “convert” the Cyrillic letters in Latin ones.
This procedure is made following a specific transliteration system which vary from language to language.

Now lets see more in detail about our two languages:

Ukrainian and Russian

The Russian and Ukrainian alphabets are very similar but not identical; there are several characters, 5 in Ukrainian and 4 in Russian which are not shared by these two languages:

Ґ, І, Ї, Є, ‘ are Ukrainian and not present in the Russian alphabet.
Ы, Э, Ё, Ъ are Russian and don’t exist in Ukrainian.

And even if many other letters are identical, they may have a different pronunciation:

In both alphabet is present the letter “И” but with a different sound.

the Russian letter “И” is the equivalent of the Ukrainian letter “І”.
the Ukrainian letter “И” is the equivalent of the Russian letter “Ы”.

In fact the letter “И” in Russian is transliterated as the Latin letter “I” and in Ukrainian as “Y”.

One more point is the differences between transliteration systems:

It is possible to see the Russian letter “Я” transliterated as “Ya” or “Ja”, the same happen with many other letters, the reason is the multiplicity of transliteration systems.

With the Ukrainian language can happen the same but there is a difference, exist an Official transliteration system, adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission, which should be the standard for the Ukrainian language.

In the post about the Ukrainian Alphabet, and in general in all posts of our Ukrainian phrasebook, we used exactly that standard.


For to know more about Russian transliteration systems: